Natalja Kljutcharjova
Phạm Thị Hoài dịch
Tôi là nhà văn, và các liên tưởng tôi thường
dính líu tới văn học. Sau các sự kiện ở Krym, cuối cùng tôi đã hiểu ra rằng dân
nước tôi và vị Tổng thống do “toàn dân” bầu nên của đất nước này khiến tôi liên
tưởng đến ai. Họ giống các nhân vật của Dostoevsky, ông gọi họ là “những kẻ ở
xó hầm”. Đó là những con người sống rất lâu, thường là suốt đời, trong trạng
thái bị hạ nhục, khiến tâm lí họ hoàn toàn bị méo mó. Cả cuộc đời họ, toàn bộ
những ước mơ và nguyện vọng của họ chỉ rút gọn vào một mục tiêu: trả thù, rửa
nhục. Nỗi khao khát trả thù bệnh hoạn ấy phần lớn không nhằm cụ thể vào những kẻ
nào đó đã làm nhục họ, mà chĩa vào toàn thế giới. Dostoevsky đã miêu tả nhiều
giai đoạn phát triển của căn bệnh mà giới tâm lí học hiện đại chắc sẽ gọi là một
“chấn thương bỏ ngỏ” này. Nó đặc biệt ăn sâu ở những người không bao giờ ra khỏi
trạng thái bị hạ nhục.
Ở Nga ngày nay cũng hệt như ở thời
Dostoevsky, cả cuộc đời người ta thường là sự hạ nhục: từ khi sinh ra trong một
bệnh viện bình dân (một chi nhánh thực thụ của địa ngục) đến lúc say xỉn ở góc
đường mà chết. Những con người sống một cuộc đời như thế thường hình thành một
lòng tự hào bệnh hoạn. Để phục hồi sự cân bằng nội tâm vốn liên tục bị những
hoàn cảnh ê chề bên ngoài tàn phá, muốn sống còn thì họ buộc phải có một điều
gì đó để tự hào. Cơ sở để tự hào có thể hoàn toàn ngớ ngẩn và viển vông, nhiều
khi đơn giản là bịa đặt và hầu như bao giờ cũng phi lí, khiến người có tư duy
bình thường, lành mạnh phải bật cười hoặc
nhún vai cho qua. Nhưng những kẻ bị hạ nhục
kinh niên thì bám chặt lấy những ảo ảnh ấy, đầy đức tin, cuồng tín, nhiệt thành
và trong thâm tâm càng bất mãn thì càng hăng say phụng sự chúng.
Từ góc nhìn này, tôi thấy tất cả những gì
đang được bộ máy tuyên truyền ở Nga mệnh danh là “làn sóng yêu nước”, “tinh thần
yêu nước” v.v. là biểu hiện của một căn bệnh tâm hồn trầm trọng mà không ai buồn
chạy chữa. Bao giờ cũng vậy: hiện thực ngay trước mắt càng tồi tệ, đất nước
càng ngập ngụa những vấn đề không được giải quyết thì những tiếng “Hura” trong
các cuộc biểu tình càng to, dân chúng càng cuồng nhiệt hân hoan khi lãnh tụ xuất
hiện trên khán đài trước Lăng Lenin. Nếu không được “xả hơi” đều đặn, một kẻ bị
hạ nhục sớm hay muộn sẽ nổ tung, khi đó hắn sẽ giết một bà già và làm một cuộc
cách mạng, như nhân vật Raskolnikov của Dostoevsky trong tiểu thuyết Tội
ác và Hình phạt. Chế độ Nga hoàng đã không thèm đếm xỉa đến tình cảnh đó và vì
thế mà tiêu vong.
Nhà cầm quyền hiện nay biết chọn một đường
lối an toàn để dân chúng quy phục, bằng cách đều đặn cấp cho dân chúng những dịp
tốt để tự hào và hô “Hura” thật to. Với hệ thống truyền hình do nhà nước triệt
để định hướng thì việc đó không khó khăn gì. Điều này khiến tôi nhớ đến những bệnh
viện tâm thần ở Nga, tại đó bệnh nhân không được điều trị, mà được bình trị bằng
uống thuốc an thần và diệt mọi khả năng nhận thức.
Tất nhiên người dân Nga không nên tự hào
về bản thân mình như những cá nhân độc đáo (vì các cá nhân thì khó chăn dắt hơn
một bầy đàn), mà tự hào về mình như một bộ phận của cộng đồng, họ thuộc về cộng
đồng không nhờ những cống hiến nào đó mà chỉ nhờ huyết thống. Lòng “tự hào dân
tộc” thật đắc dụng cho việc này. Nhưng cứ nghe những tiếng như “lòng yêunước”
và “ý niệm dân tộc” là trong tâm trí tôi hiện lên cảnh sau đây: Tôi còn nhớ một
người đàn ông đầu cạo trọc, xăm trổ đầy mình, bẩn thỉu, tuyệt đối méo mó và bệ
rạc, chân vòng kiềng, lảo đảo giữa một thành phố tỉnh lẻ buồn thiu. Ông ta mặc
một chiếc áo phông mới tinh, có in dòng chữ kiêu hãnh: “Tôi là người Nga!” Người
ta tự hào, chẳng hạn về Thế vận hội Olympic hoành tráng và nhắm mắt trước thực
tế là cái sự kiện rùm beng đó đã ngốn một khoản khổng lồ trong ngân sách quốc
gia (một phần lớn vì tệ quan chức ăn cắp của công đã đạt tới những kích thước cực
đại). Không lâu nữa chúng ta sẽ được ngấm mùi hậu quả của sự phung phí ngân
sách khủng khiếp này. Nhưng phần lớn người Nga không nhìn ra tương quan giữa những
hình ảnh rực rỡ từ Sochi và những đợt tăng giá, những khoản nợ công và thâm hụt
ngân sách sắp tới. Họ lại ru mình một lúc lâu trong giấc mơ ngọt ngào đẹp đẽ về
một “cường quốc”, trong đó đời sống mỗi ngày một “vui tươi và khấm khá”, như
Stalin từng nói. Họ quên mất rằng cái gọi là cường quốc ấy không có tiền cho những
nhu cầu thiết yếu nhất của người dân. Rằng trường học thì cũ nát, đổ sập và con
cái họ sẽ vùi xác ở đó. Rằng người già, cả đời lao động cho nhà nước để rồi phải
đi ăn xin vì lương hưu không trả nổi tiền nhà. Có thể kể vô tận những ví dụ như
vậy. Hoặc họ tự hào về một điều mà lẽ ra người ta nên hoảng sợ, chẳng hạn về vụ
sáp nhập Krym, khiến nước Nga rơi vào vị trí không mấy hay ho là bị cô lập trên
trường quốc tế và dấn sâu vào một cuộc chiến với lân bang… Một chân dung thế lực
thù địch, thật dễ dàng và tiện lợi để trút mọi cảm xúc của một dân tộc bị hạ nhục
vào đó, như trút xuống cống nước thải. Hình ảnh đại diện cho thế lực thù địch
Chechnya, một kẻ khủng bố đeo bom tự sát, đã quá nhàm chán, cả những người mà
truyền hình nói gì đều tin hết cũng không còn tin vào đó nữa. Sau những vụ khủng
bố mới đây trong ga tàu điện ngầm ở Moskva, thậm chí cả những người về hưu và
các bà nội trợ cũng bảo nhau rằng Chechnya chẳng liên quan gì hết, đó chỉ là
trò mở màn cho chiến dịch tranh cử mà thôi. Một hình ảnh khác của thế lực thù địch,
kẻ tranh đấu cho tự do, tham gia các cuộc tuần hành của những phần tử phẫn nộ
và mang cách mạng ra đe đất nước, cũng đã hết thời: người ta lấy đó làm ngáo ộp
để dọa dân chúng và nhân tiện đả thông luôn, rằng chỉ có Putin mới cứu nổi đất
nước này khỏi nguy cơ hỗn loạn. Và vị “cứu tinh” duy nhất ấy lại được nhất trí
bầu thêm một nhiệm kì phi pháp nữa, nhiệm kì thứ ba. Bầu xong thì những phần tử
phẫn nộ bị vứt luôn, như vứt những quân bài đã hạ, biểu tình bị dẹp, người biểu
tình bị tống vào nhà tù, những cơ quan truyền thông độc lập cuối cùng còn sót lại
bị đóng cửa. Bây giờ chúng ta có một chân dung thế lực thù địch mới: những người
anh em Ukraine và “bọn Mỹ xấu xa”, khui ra thật nhanh từ kho đạn dược của bộ
máy tuyên truyền Xô-viết. Vậy là những kẻ bị hạ nhục có việc để bận tâm: họ tự
hào về đất nước (vì cuối cùng thì “sự công bằng của lịch sử đã được khôi phục”!)
và giơ nắm đấm lên dọa thế lực thù địch nóng hổi vừa ra lò. Vậy là họ, những kẻ
bị hạ nhục, không nguy hiểm. Trong một thời gian nhất định. Sau đó người ta sẽ
dành cho họ một chân dung thế lực thù địch mới. Tất nhiên người ta sẽ lo sao để
chiến tranh thực sự không xảy ra (nếu tình hình không đến nỗi mất kiểm soát).
Vì chiến tranh, với hậu quả của nó là chết chóc và đau thương, tất yếu khiến
dân chúng tỉnh ra và trở về với hiện thực. Nhưng chính quyền cần những cái đầu
mụ mị, dễ lái về hướng cần lái hơn. “Tự hào dân tộc” thật là tiện. Nó chỉ bất
tiện ở một điểm: phải liên tục tăng liều lượng, nếu không thì nó hết tác dụng.
Hiện tại, chính quyền Nga đã phải dùng đến những chất rất dễ tuột khỏi tầm kiểm
soát. Như một kẻ nấu rượu đang tâm dụ cho dân uống, để rồi chính mình rơi dần
vào vòng ma men và đánh mất khả năng tỉnh táo trước hiện thực. Bất kì ai biết
tư duy lành mạnh đều thấy không thể cứ như vậy mãi được. Nhưng ở Nga, những người
còn có khả năng đánh giá đúng tình hình thật ít ỏi. Phải thắp đuốc lên đi tìm họ.
Người thì đã bỏ nước mà đi, trước khi quá muộn. Người thì ngồi trong tù. Người
thì đã khiếp nhược, rút về an phận nhà cửa ruộng vườn. Cả trong hàng ngũ chính
quyền lẫn trong dân chúng đều không có những người biết tư duy lành mạnh như vậy.
Ở Nga, những nhân vật nêu trên của Dostoevsky cũng có mặt trong chính quyền, những
kẻ bị đè nén và vì thế mà méo mó đến vô vọng do mặc cảm. Và khi một kẻ bị đè
nén leo được lên đến đỉnh quyền lực thì điều gì sẽ xảy ra? Dostoevsky cũng đã
viết rất nhiều về chuyện đó, chẳng hạn trong tiểu thuyết Làng và dân
Stepanchikovo. Điều gì sẽ xảy ra? Không có gì là tốt đẹp. Kết quả là một bạo
chúa cỡ nhỏ và một nhà độc tài hèn nhát.
________
Natalja Kljutcharjova (1981) sống ở
ngoại ô Moskva, là tác giả của hai cuốn tiểu thuyết Nước Nga – Ga cuối và Làng
dân ngu.
Nguồn: Welt, 09-4-2014
Bản tiếng Việt © 2014 pro&contra
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét